История водки

Автор челобитной не мог в данном случае избежать употребления жаргонного слова, не исказив содержания, сути своего сообщения. Во всех иных случаях, когда обстоятельства не вынуждали к такому словоупотреблению, в XVII веке стойко продолжали пользоваться термином «вино» для обозначения водки. Таким образом, в XVII веке в бытовом языке именование водки водкой было известно, но применялось лишь при определенных обстоятельствах. Важно отметить, что уже с середины 30-х годов XVII в. все иностранные путешественники, посещавшие Россию, подчеркивали в своих записках высокие качества и особый характер русской водки, хотя и называли ее теми же терминами, что и хлебное вино на немецком или шведском языках, то есть Brandtwein или brannvin. Однако шведский резидент при дворе Алексея Михайловича, проживший в Москве длительное время, Иоганн де Родес в своих донесениях в Стокгольм применяет для обозначения русской водки иной термин — «hwass». Некоторые историки воспринимали этот термин как результат недоразумения, полагая, что Родес имел в виду квас или называл водку квасом в силу своей якобы неосведомленности, по ошибке. Однако неоднократное употребление этого термина в соответствующих контекстах дает полную возможность идентифицировать его только с водкой. Да и было бы странно допустить возможность какой-либо ошибки со стороны человека, превосходно знакомого с русскими условиями того времени. Слово «hwass» скорее должно было походить с точки зрения Родеса на «Wasser», то есть на воду, чем на квас, ибо для него решающим обстоятельством при поисках сходства не могли служить русские фонетические признаки. Если обратиться не к фонетике, а к смыслу данного слова, то окажется, что на старошведском языке «hwass» означает нечто «острое, пронзительное, крепкое». В то же время на общем языке всех иностранных жителей Москвы второй половины XVII века (а этим общим языком был ломаный немецкий, или московский жаргон немецкого языка, на котором объяснялись и «кесарские», и ганзейские, и ливонские, и голштинские, и голландские «немцы») слово «hwass» шли «hwasser» было либо равнозначно Wasser, то есть воде, либо стояло к нему настолько близко, как к воде по-русски стоял ее деминутив водка. Если вдуматься, то Родес не случайно изобрел для русского хлебного вина-водки именно такое «иностранное» название. Он подыскал в шведском языке слово, которое по смыслу означало «крепкое», а на специфическом московском жаргоне иностранцев — означало «вода». В целом «крепкая московская вода» очень удачно передавала непереводимое ни на один иностранный язык понятие «водка». Необходимость же различать русскую, московскую водку от немецкого Brandtwein или шведского brannvin и украинской (черкасской) «горiлки» диктовалась уже в это время существенными качественными отличиями русской водки, связанными с применением специфических и оригинальных материалов для ее очистки, не знакомых на Западе. (Подробнее об этом будет сказано в разделе о технологии производства водки.) Таким образом, во второй половине XVII века и русские, и иностранцы стали употреблять для обозначения русской водки термин, отличающий ее от такого же продукта, но получаемого в соседних странах — Германии, Швеции, Польше, Украине.

 

Авторское право принадежит: В.В.Похлебкину

Hosted by uCoz